Quotation Marks That Silence Iran
Traces of an Iranian missile attack in Tehran’s sky, amid the U.S.-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, April 3, 2026. Photo: Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS
There are times when journalism errs not in what it states — but in how it chooses to frame the issue. Quotation marks, the ultimate symbol of fidelity to another’s words, can also become instruments of distortion when stripped of the conditions in which those voices exist: fear, coercion, and imposed silence.
Recently, the British newspaper The Guardian — one of the most influential media outlets in the world — published the following statement from a man in Tehran: “Nothing good can come of this, since obviously the US and Israel don’t give a damn about the Iranian people.”
Presented in quotation marks, the phrase acquires an air of legitimacy. But what is not in quotation marks is precisely what matters most: who can speak freely within Iran.
The statement appeared in an article whose title was, in itself, a warning: “Iran calls on young people to form human chains around power plants as Trump deadline looms.”
The article described an official call for young people to surround power plants as a deadline set by the United States approached, under threat of attack. This was not a marginal detail, but the very core of the report: civilians being summoned to physically occupy potential targets — a practice that, by deliberately exposing the population to risk, violates not only international law, but any basic notion of humanity.
The coverage noted that attacks on civilian infrastructure can constitute war crimes, a correct — but incomplete — statement. It omitted the fact that the use of civilians as human shields, or the deliberate placement of populations in the line of fire, is equally a grave violation of international humanitarian law. This is not an isolated practice: the Iranian regime and its proxies have repeatedly relied on the exposure — and, ultimately, the sacrifice — of civilians as a method of warfare, both in defense and in attack. In its most literal sense, this is terrorism.
The question, then, is not only what this man said, but under what conditions he could have said anything different.
The reality is unequivocal. Estimates from independent organizations indicate that the death toll from the 2026 protests in Iran may have reached as high as 43,000 — people killed for daring to challenge the regime. This is part of a systematic policy of repression.
The executions of young protesters continue, often under charges such as “war against God” — a vague formulation that, in practice, turns dissent into a capital crime. In Iran, disagreement is not merely dangerous. It is, daily, a death sentence.
This pattern is neither new nor incidental. For years, the Iranian regime has exercised strict controls over information, suppressing dissent not only through force, but through fear that shapes what can be said — and what must remain unsaid.
Journalists operate under severe restrictions, and ordinary citizens face imprisonment or worse for statements deemed disloyal. In such an environment, even seemingly spontaneous public opinion becomes inseparable from the boundaries imposed by the state. What is presented to the outside world as a civilian voice may, in reality, be a reflection of survival.
This dynamic is further compounded by the regime’s broader strategy, often mirrored by its regional proxies, of embedding military objectives within civilian spaces. The result is a systematic blurring of lines between combatant and non-combatant — one that not only endangers lives, but also distorts how those lives are represented in global narratives. In Iran, what is said cannot be taken at face value—nor should it be presented as such.
So is it legitimate to treat a statement gathered under a system that punishes dissent with death as an authentic expression of public opinion? Or are we, however unintentionally, amplifying the narrative of a regime that controls words?
When the international press publishes quotes without acknowledging the climate of coercion in which they are spoken, it risks becoming a vehicle for propaganda.
Quotation marks are not neutral. They carry the weight of what can be said — and of everything that has been silenced.
In authoritarian regimes, the question is not only whether we are listening — but what, exactly, we are being allowed to hear. By ignoring context, are we helping create the conditions for Iranians to one day speak freely — or are we helping silence them for good?
Nira Broner Worcman is a Brazilian journalist, CEO of Art Presse Communications, and author of A Sisyphean Task (translated from the Brazilian edition, Enxugando Gelo), on media coverage of the war between Israel and terrorist groups. She was a Knight Science Fellow at MIT and earned her master’s degree at NYU’s Science, Health, and Environmental Reporting Program.