We in Telegram
Add news
March 2010 April 2010 May 2010 June 2010 July 2010
August 2010
September 2010 October 2010
November 2010
December 2010
January 2011
February 2011 March 2011 April 2011 May 2011 June 2011 July 2011 August 2011 September 2011 October 2011 November 2011 December 2011 January 2012 February 2012 March 2012 April 2012 May 2012 June 2012 July 2012 August 2012 September 2012 October 2012 November 2012 December 2012 January 2013 February 2013 March 2013 April 2013 May 2013 June 2013 July 2013 August 2013 September 2013 October 2013 November 2013 December 2013 January 2014 February 2014 March 2014 April 2014 May 2014 June 2014 July 2014 August 2014 September 2014 October 2014 November 2014 December 2014 January 2015 February 2015 March 2015 April 2015 May 2015 June 2015 July 2015 August 2015 September 2015 October 2015 November 2015 December 2015 January 2016 February 2016 March 2016 April 2016 May 2016 June 2016 July 2016 August 2016 September 2016 October 2016 November 2016 December 2016 January 2017 February 2017 March 2017 April 2017 May 2017 June 2017 July 2017 August 2017 September 2017 October 2017 November 2017 December 2017 January 2018 February 2018 March 2018 April 2018 May 2018 June 2018 July 2018 August 2018 September 2018 October 2018 November 2018 December 2018 January 2019 February 2019 March 2019 April 2019 May 2019 June 2019 July 2019 August 2019 September 2019 October 2019 November 2019 December 2019 January 2020 February 2020 March 2020 April 2020 May 2020 June 2020 July 2020 August 2020 September 2020 October 2020 November 2020 December 2020 January 2021 February 2021 March 2021 April 2021 May 2021 June 2021 July 2021 August 2021 September 2021 October 2021 November 2021 December 2021 January 2022 February 2022 March 2022 April 2022 May 2022 June 2022 July 2022 August 2022 September 2022 October 2022 November 2022 December 2022 January 2023 February 2023 March 2023 April 2023 May 2023 June 2023 July 2023 August 2023 September 2023 October 2023 November 2023 December 2023 January 2024 February 2024 March 2024 April 2024 May 2024
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
News Every Day |

Interpreting Shōgun Was More Than Just Translation

Photo: FX

Shōgun is a show about fate. About cross-cultural differences, statecraft, chaos, about war never changing, and about getting my ship the Erasmus back. But most importantly, it’s a show about communication. Court etiquette of the Sengoku era, as well as the gender politics of the time, mean a lot of things cannot be said explicitly. Even if you speak the same language as someone, you can never fully know them, and yet you all have to work together toward a common goal.

The making of Shōgun mirrored these themes in many ways. As a cross-cultural production — shot in Canada, produced by Hollywood, filled with Japanese actors — interpretation was key. Enter Eriko Miyagawa. The producer worked closely with lead actor/producer Hiroyuki Sanada to ensure the show was accurate to period Edo yet still relatable to modern Tokyo. From consulting on translating English scripts for Japanese actors, to translating the show’s press kit, to serving as interpreter for multiple interviews with Vulture, she wore many hats and was gracious enough to answer all our questions about how Shōgun was interpreted from English book to Sengoku Japan and back.

Can you start by telling me some of the things that you did as a producer on Shōgun and how that differed from previous experiences in which you were just consulting?
I think the main difference is the sheer volume. I’ve done all sorts of things. I started as an on-set interpreter. My first job was Kill Bill. Since then, I’ve been servicing mostly American shows with Japanese elements. But when the volume is so big and comprehensive, like Shōgun, it becomes producing. On this show, Hiro and myself were brought on as producers from the get-go. We had access to the entire process; we were able to give input on all the different aspects of the show. That was quite different.

A lot of times on other shows there will be an American producer overseeing the show. I’ll consult in this department or we need this bit translated, and they sort of put it together. What was really great about Shōgun is that Hiro and I were able to see the entire process. Nothing fell between the cracks.

Photo: Katie Yu/FX

Tell me about the process of translating scripts into the various languages the show uses.
It needed to go through steps of polishing so that what ends up in the show feels authentic to native Japanese audiences. Obviously, James Clavell’s novel was based on rigorous research and passion for Japanese culture. So they had that to work from as a base, but the scripts went through layers of consultations to get it right. Then the American writers, they write the script. Then it goes to a team of Japanese translators in Tokyo. Hiro and I are checking in at different stages. Then it goes to Japanese dialogue polishers, who are experienced with Japanese period shows, to make sure it’s period-appropriate and feels natural for a human being to be speaking. Because you know, it happens a lot in dubbing, when dialogue is pretty much directly translated from another language and it just sounds like something that’s been translated. So we wanted to make sure it felt natural.

What’s great about a TV series is that the actors have the time to be able to really immerse in the world. They have their own opinions and input, so we just kept polishing until the moment we roll. When a script is translated, it’s not just one thing it could be. There are so many different options. There are so many ways to interpret one thing. There is a lot of conversation for every single line. It’s just exhausting.

As you were saying, some of the work that the Japanese translators were doing was specifically to keep it rooted in this period accuracy. It’s a work of translation not just into Japanese but into Sengoku-period Japan.
Ultimately, if they really speak how they spoke in that time, we wouldn’t understand it. So it’s a fine balance, which takes from a tradition of Japanese jidaigeki. Every jidaigeki made their own choices, depending on if they wanted to be a little bit more modern versus if they wanted to feel more classic. I think, generally, we went for the classic. But we were very careful because we really wanted a young Japanese audience who may not typically watch jidaigeki to be able to understand and enjoy it without any stress.

What’s your professional opinion of Mariko-sama as an interpreter? Was she good, or did she put too much of her own feelings into her translation?
[Laughs.] I think she’s a great diplomat. So she’s the best diplomatic interpreter. Toward the end, she sort of infused her opinions a little strongly, but I think she’s just a great interpreter.

When working on a translation, how much do you think about the audience as opposed to just trying to accurately represent what the actor is saying?
First of all, we try to be as close as possible, to be respectful to the script, and close to the intention of the writers as much as possible. They’re great writers and the text is so loaded with beautiful nuances and a great sense of humor. But there are things that are quite difficult to translate, sometimes. They’re not a natural part of our language or our culture. So it becomes a conversation, how to preserve that in the most realistic way. Also, and I think Anna spoke about this on one of her TV appearances, but Japanese text is longer. So a lot of balls were in the air.

Can you tell me more about Japanese text being longer?
Especially when you have to be polite — when you’re using the honorific, like when Mariko is talking to Toranaga — it starts to get a little longer. To say thank you, you have to be super polite, and at the end say these honorifics. It just becomes longer. Justin also wanted to be respectful, and he was kind of enjoying that process. I think Justin saw how he could incorporate that in the subtitles.

Your bio calls you “bilingual and bicultural,” which I love. Sometimes, like in the case of honorifics, the language barrier isn’t the site of miscommunication, sometimes the cultural barrier can be greater.
Totally, and they’re so intertwined. I like to be seen as bicultural. I’m familiar with different filmmaking processes. I’ve never worked on a project without interpreters present on set. That’s sort of my specialty: to work on projects with different cultures and different languages and sort of bridging that and moving things forward.

In previous interviews for which you’ve interpreted, the actors talked about how different they found the Shōgun set compared to Japanese productions. Is there anything you think that an American audience would be surprised to know about working in Japan versus working in the West?
Yeah, there’s a lot. But I think one of the important things, what Eita said, is that actors are more included in the process [on Shōgun]. I mean, every project is different. But I know that all the Japanese actors who’ve only worked on Japanese shows really appreciated how they’re much more a part of the process than they typically are in Japanese shows.

In Japan, there’s no union. So I think working conditions can be a lot tougher. That’s probably one of the big things. And I think there’s a lot longer of a development process, as well as prep time, in Hollywood shows. They allow more time for actors to prepare for the role, training. There’s just more time because there’s more money.

I want to get into some specific choices the show made with language  that I’m hoping you have insight into. The choice of “pillow” as the euphemism for sex, how did that come about?
I think it’s from the book. I think I’ve heard it in Japanese jidaigeki.

I think I have too. But it was so insistent on the show. I was like, Wow, we’re just going with “pillow,” okay.
It’s a good euphemism.

And we talked about this with Eita a little bit, but one of his little poetic flourishes was translated to something like “trying to fuck a sunset.” And I was given to understand there isn’t really a swear word for sex in Japanese, nothing that has the stigma of “fuck.”
Yeah.

So what was being said there, that felt like “fuck” was what needed for the subtitles?
He just says … not even “make love to.” The Japanese euphemism for sex is “to hold tight.” Literally, it means “to hug.” So it’s not really as hard as the English.

It’s interesting that there isn’t necessarily a word for that activity that has the same boundary-pushing power in Japanese.
Definitely, that was super hard for translators. Who swears the most in our show, other than Blackthorne?

Maybe Yabushige? At least that’s what it looks like in translation.
Yeah, he does.

And what word is being used when people discuss fate on the show? What concept is that?
Most of the time the word shukumei is used. That basically means fate. There’s another word called unmei, which is more like destiny. There’s a couple of lines that use unmei because it’s a little bit lighter. In terms of nuance, shukumei is a bit more loaded. Shukumei is a very important concept for this show. I think we use it very selectively, in the right places.

I was reading the show’s official glossary, which is so cool that you have, and it says that shukumei is tied into Buddhism. So it’s interesting that even the converts on the show still hold onto that concept.
It’s also a part of Shintoism. Buddhism and Shinto are very present. They’re quite seamlessly intertwined with politics. Temples had a lot of power, certain relationships with lords. I think it is a Buddhist concept, but it might have a life of its own at this point.

Can you think of a specific time where the translation process was especially nuanced? That made you go, Wow, this really took some time, but we figured it out eventually.
Many. But, you know, you kind of forget the hard things. I think one kind of interesting, and a little bit controversial, example could be Ochiba’s line at the end of episode four. She is with Ishido and she, in a very Ochiba, passive-aggressive way, is like “Get things moving.” And at the end, the subtitle says “The council will answer to me.” Something like that. I think originally we had pretty much the direct translation of that line in Japanese, but it felt like she became a Disney villain or something. A Japanese woman of that stature wouldn’t say that, and also it felt a bit out of Ochiba’s character. I mean, that’s what she is really saying, that’s her intention. But she wouldn’t say that. So in Japanese she’s saying, “Let’s hear what they have to say.”

Japanese audiences, who are so familiar with these types in jidaigeki, are going to immediately understand that what she means is, “The council will answer to me.” But I think the subtitle needed to get more to the point. That was one of the more difficult choices that we needed to make. There are many of those on a smaller scale, many lines that needed to be deliberated and adjusted. But I thought that was a pretty interesting example of how different it can be.

Have you seen the memes where the whole joke is that Mariko is interpreting really asymmetrically? Like Blackthorne says a whole essay, and she translates a single sentence?
Yeah, it’s very Lost in Translation. Remember the scene where the commercial director’s telling Bill Murray many things, and then the interpreter goes, “more intensity”?

I do, yeah. You worked on Lost in Translation, right?
Yeah, but as a PA in prep.

I’ll say that, when you’ve been interpreting for me, I’ve been grateful for your concision. I know I yammer.
You’re thinking while you’re talking. Also I think sometimes interpreters are diplomats. I’m often involved with hiring and placing interpreters who work on set. Not only do they need to be skilled interpreters, but I think more importantly they need to be a good diplomat and be able to mediate as needed, to move things forward. For better or worse, it’s part of the job.

This interview has been edited for length and clarity.

Related

Москва

Эксперт Президентской академии в Санкт-Петербурге о создании комфортной городской среды

Driving Northern California 8K Dolby Vision HDR - Pebble Beach to San Francisco

Driving Los Angeles 8K HDR Dolby Vision - USC to Manhattan Beach

Exclusive - Kettan Singh apologises to Karan Johar after filmmaker expresses disappointment over his mimicry on Madness Machayenge; says 'My intention was never to hurt him'

Sci-Fi Short Film BackSpace Forever - DUST - Online Premiere

Ria.city






Read also

14 more games, 16000+ possibilities: IPL playoff scenarios in 10 points

Warren Buffett warned on AI scams, a fiscal disaster, and losing friends. Here are 15 top quotes from Berkshire's bash.

Stormy Daniels testimony left me 'wanting to vomit': Anti-Trump Republican

News, articles, comments, with a minute-by-minute update, now on Today24.pro

News Every Day

Exclusive - Kettan Singh apologises to Karan Johar after filmmaker expresses disappointment over his mimicry on Madness Machayenge; says 'My intention was never to hurt him'

Today24.pro — latest news 24/7. You can add your news instantly now — here


News Every Day

Driving Northern California 8K Dolby Vision HDR - Pebble Beach to San Francisco



Sports today


Новости тенниса
Андрей Рублёв

Рублев о победе на "Мастерсе" в Мадриде: у меня нет слов



Спорт в России и мире
Москва

В Москве в 12-й раз пройдет фитнес-фестиваль «ФитЭкспо 2024»



All sports news today





Sports in Russia today

Москва

Боевые приобретения. Настоящий праздник мужественности прошел в Москве


Новости России

Game News

Five new Steam games you probably missed (May 6, 2024)


Russian.city


Москва

Треть работников с вредными привычками тратят на них 5-15 тыс руб в месяц


Губернаторы России
ЛокоТех

Экзаменационный центр «Воронеж-НК» на базе Воронежского ТРЗ Желдорреммаш сертифицирует до 200 дефектоскопистов ежегодно.


Певец Сергей АРУТЮНОВ и солистка группы Демо - встречаются, или просто выпустили совместный хит “Солнышко”? Разлад АРУТЮНОВА и Маши Малиновской?

К.ВАЛИЕВА, 23 КИТАЙЦА, WADA помогают раскрыть сеть секретных преступных отделов. Дело Скрипалей можно дополнить с пользой.

Тарифы на проезд в Москве с 2011 года остались ниже уровня инфляции почти на 30%

Анна Данилова дала старт Всероссийской акции "Синий платочек Победы" 2024 на станции метро Курская


Столетие Булата Окуджавы отметили в Ногинске

Создала пробку: юбку Карди Би на Met Gala несли сразу девять ассистентов

Свой день рождения White Queen отметила вечеринкой в космическо-морской тематике

Певец Сергей АРУТЮНОВ и солистка группы Демо - встречаются, или просто выпустили совместный хит “Солнышко”? Разлад АРУТЮНОВА и Маши Малиновской?


Лучший теннисист Казахстана сдал позиции в чемпионской гонке ATP

Паула Бадос и Стефанос Циципас расстались | Виды спорта

Саснович вышла в основную сетку турнира WTA-1000 в Риме

Двенадцать казахстанских теннисистов поднялись в рейтинге ATP



Одна из целей неофашистского Азербайджана - уничтожение Христианства

Эксперт Президентской академии в Санкт-Петербурге о создании комфортной городской среды

Концерт "Две музы"

5 фактов, которые необходимо знать о СЭЙН и Wimmortal и их релизе «Старик и воля».


Экс-футболист Мостовой о предложении от "Пари НН": будем думать и смотреть

Певец Сергей АРУТЮНОВ и солистка группы Демо - встречаются, или просто выпустили совместный хит “Солнышко”? Разлад АРУТЮНОВА и Маши Малиновской?

А броня, как у вертолета: какие автомобили предпочитает Владимир Путин

Грандиозный проект «АртПушкин» стартует в Санкт-Петербурге


Размышления о визите Си в Европу: какими "предъявами" его там встретили и почему "слили" Германию

Войска правопорядка в Берлинской наступательной операции

Плюс 2 тыс рублей с квартиры. В новых квитанциях ЖКХ грядет неприятный сюрприз с 8 мая

Плановую проверку чердаков и подвалов ко Дню Победы провели в поселении Михайлово-Ярцевское



Путин в России и мире






Персональные новости Russian.city
Певица

Певица Кристина Орбакайте показала фото с мужем из путешествия по Италии



News Every Day

Driving Los Angeles 8K HDR Dolby Vision - USC to Manhattan Beach




Friends of Today24

Музыкальные новости

Персональные новости