{*}
Add news
March 2010 April 2010 May 2010 June 2010 July 2010
August 2010
September 2010 October 2010 November 2010 December 2010 January 2011 February 2011 March 2011 April 2011 May 2011 June 2011 July 2011 August 2011 September 2011 October 2011 November 2011 December 2011 January 2012 February 2012 March 2012 April 2012 May 2012 June 2012 July 2012 August 2012 September 2012 October 2012 November 2012 December 2012 January 2013 February 2013 March 2013 April 2013 May 2013 June 2013 July 2013 August 2013 September 2013 October 2013 November 2013 December 2013 January 2014 February 2014 March 2014 April 2014 May 2014 June 2014 July 2014 August 2014 September 2014 October 2014 November 2014 December 2014 January 2015 February 2015 March 2015 April 2015 May 2015 June 2015 July 2015 August 2015 September 2015 October 2015 November 2015 December 2015 January 2016 February 2016 March 2016 April 2016 May 2016 June 2016 July 2016 August 2016 September 2016 October 2016 November 2016 December 2016 January 2017 February 2017 March 2017 April 2017 May 2017 June 2017 July 2017 August 2017 September 2017 October 2017 November 2017 December 2017 January 2018 February 2018 March 2018 April 2018 May 2018 June 2018 July 2018 August 2018 September 2018 October 2018 November 2018 December 2018 January 2019 February 2019 March 2019 April 2019 May 2019 June 2019 July 2019 August 2019 September 2019 October 2019 November 2019 December 2019 January 2020 February 2020 March 2020 April 2020 May 2020 June 2020 July 2020 August 2020 September 2020 October 2020 November 2020 December 2020 January 2021 February 2021 March 2021 April 2021 May 2021 June 2021 July 2021 August 2021 September 2021 October 2021 November 2021 December 2021 January 2022 February 2022 March 2022 April 2022 May 2022 June 2022 July 2022 August 2022 September 2022 October 2022 November 2022 December 2022 January 2023 February 2023 March 2023 April 2023 May 2023 June 2023 July 2023 August 2023 September 2023 October 2023 November 2023 December 2023 January 2024 February 2024 March 2024 April 2024 May 2024 June 2024 July 2024 August 2024 September 2024 October 2024 November 2024 December 2024 January 2025 February 2025 March 2025 April 2025 May 2025 June 2025 July 2025 August 2025 September 2025 October 2025 November 2025 December 2025 January 2026 February 2026 March 2026
1 2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
News Every Day |

The Costs of Instant Translation

When I heard about the “Live Translation” feature of Apple’s newly released AirPods, what came to mind was my first night out in Berlin more than 20 years ago. I was just out of college, an American on a research scholarship plunging headlong into German. In the crowded warmth of a smoke-filled bar, amid music, laughter, and the blur of jet lag and alcohol, I tried to keep up with conversations that constantly threatened to outpace me. I pieced together what I could from the fragments I understood, leaning on gesture, tone, facial expression, and context to bridge the gaps. My replies, halting and imprecise, were limited by what I was able to say. What would have flowed effortlessly in English—and what a pair of earbuds could now make frictionless—demanded improvisation and an almost electric alertness.

I remember telling a German literature student about my undergraduate thesis on Paul Celan and only half-following her enthusiastic response, which, I gathered, had something to do with a product for which her home region was famous. How might this relate to the Romanian Jewish poet and Holocaust survivor? Then it struck me, just in time, that she’d misheard my pronunciation of his name as Porzellan. I nodded along at the interesting things she must have been saying about porcelain.

As the night went on, I began to enjoy a peculiar freedom in being cut off from the full range of my native eloquence. Thrown back on reduced resources, I had to reach for blunter, more elemental means of expression. Without the usual layers of tact and verbal finesse—those elaborate structures that so often serve as buffers against self-exposure—I found myself speaking with a rawness that was both humbling and unexpectedly exhilarating.

Later that night, as I lay on my mattress atop the makeshift loft in my sublet, words and snatches of sentences whirled through my head, and with them came a kind of euphoria—the sense of my mind being shunted onto new tracks. Over the following year, I could trace my linguistic reorientation through milestones: my first lovers’ quarrel, my first pun, my growing ability to joke and flirt within the rhythms and social codes of German in that particular place and time. These moments weren’t just markers of intellectual progress; they signaled a redrawing of my perceptual and emotional boundaries that no automated translation could replicate.

Apple is the sponsor of this year’s Superbowl halftime show, to be headlined by Bad Bunny, the world-famous Puerto Rican musical artist. Conservative politicians, including House Speaker Mike Johnson and President Donald Trump, criticized the NFL for choosing a performer who sings almost exclusively in Spanish. When Bad Bunny hosted the Saturday Night Live season premiere last month, he addressed the backlash by delivering part of his monologue in Spanish. Then he told the audience that if they didn’t understand what he’d just said, they had four months to learn. The provocation was at once playful and serious—a way of challenging his audience to stretch toward him rather than accommodating them. Bad Bunny and Apple may be partners in the Superbowl, but in a sense they are offering two opposing models of cross-linguistic encounter: One invites people to struggle with another language, to inhabit something unfamiliar; the other sells them the promise of bypassing that effort entirely.

[Read: Lost in AirPod translation]

The translation technology itself is astonishing, relying on large language models to all but realize the fantasy of the “Babel fish” from The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy—instant communication with anyone, in any language, simply by placing a device in your ear. Yet as people embrace these transformative tools, they risk eroding capacities and experiences that embody values other than seamlessness and efficiency.

As a professional translator, I’m hardly an impartial judge of these trade-offs. My career translating German-language literature grew out of a lifelong preoccupation with languages, literatures, and cultures beyond my own. Spending my days in the space between English and German has given me a deep appreciation for what’s required to cross a linguistic divide: the mental recalibration, the negotiation between different ways of structuring the world, the humility and curiosity that come with navigating a foreign context.

My work perpetually puts me back where I was at the start of my year in Berlin: out of my depth. The writers I’ve gravitated to—Friedrich Hölderlin, Franz Kafka, Daniel Kehlmann—offer no straightforward path from German into English. Translating Kafka’s diaries took eight years; they confronted me with a language that mocked any attempt at mastery, looping back on itself, refusing to settle. Translation is less a matter of applying what I already know than of working slowly through uncertainty, allowing myself to be frustrated.

To translate is not simply to transfer meaning but to attend to differences—of culture, time, thought, expression—that evade perfect alignment. I was reminded of this not long ago by a line from Bertolt Brecht, inscribed on a black stone pillar beside his statue outside the Berliner Ensemble theater: Die Veränderbarkeit der Welt besteht auf ihrer Widersprüchlichkeit. The line’s phrasing—“The changeability of the world rests on its contradictoriness”—is characteristically German, stringing together conceptually dense nouns. I pondered how I’d translate it, and each version I came up with tipped the balance differently: “The world’s capacity for change lies in its contradictory nature.” “The world can change because it is contradictory.” “The world’s contradictions make it possible to change it.” Such fine distinctions can’t simply be computed; they depend on being felt, weighed, chosen.

It’s in these very instances, when experience and intuition are essential, that language-prediction technology falls short. This is especially true in spoken communication. With its hesitations and half-understandings, it draws people into a shared project of meaning-making.

[Read: The last frontier of machine translation]

When I was living in Berlin, I realized that German offers specific opportunities for collaboration in conversation: Because the verb often comes last, you can set up the subject, object, modifiers, even the prefix, and leave the sentence hanging mid-word for your partner to complete. I’d begin, “Wenn man das System wieder ganz neu um- …” (“If one completely re- … the system”), and falter, my voice and face doing their best to convey what I was groping for. My partner might step in with umstellt (“rearranges”) or umbaut (“rebuilds”) or umdenkt (“rethinks”), and between us the sentence would find its footing. It wasn’t relayed fully formed from one of us to the other but took shape only through the exchange itself.

Although one in five people in the U.S. speak a language other than English at home, studies have found that fewer and fewer Americans learn second languages outside the home. This trend suggests to me that the global dominance of English has diminished the need—and, over time, the desire—for native speakers to expand their linguistic terrain. Accustomed to being understood in most places and situations, they are rarely forced to experience what it means to be on the other side of the language divide. This can breed cultural complacency: the assumption that their perspective is universal because they haven’t had to struggle to express themselves in someone else’s terms.

While native English speakers might feel like they can afford not to engage with other languages, the wider world continues to pay outsize attention to Anglophone culture. I’ve seen this asymmetry in my field for a long time. Far more books are translated out of English than into it. The rise of instantaneous AI translation could make drifting into insularity even easier, allowing users to “understand” the world without ever leaving the comfort of their linguistic home.

Of course, this technology won’t just alter how we communicate; it also threatens to automate away an entire sector of skilled linguistic labor. Interpreters, translators, language teachers, subtitlers, and other specialists—people whose work relies on finely honed intellectual and creative abilities—now find our professions under mounting pressure from rapid technological change.

In places such as the United Nations, simultaneous interpreters have long worked behind soundproof glass, inconspicuous yet indispensable, enabling multilingual deliberation for people who may scarcely register their presence. The same is true on a much larger scale: Translation work quietly undergirds the infrastructure of global life, including diplomacy, international law, commerce, education, and consumer transactions. The more effective it is, the more it tends to disappear from view. This invisibility sustains the illusion of frictionless communication—an illusion the AirPods’ translation feature seeks to make real, even as it is built on generations of accumulated human expertise, creativity, and ingenuity. Translators and interpreters, a largely freelance and economically precarious workforce, are particularly vulnerable to being supplanted by technology.

[Douglas Hofstadter: Learn a foreign language before it’s too late]

In this our sector is hardly alone: Across many fields—copywriting, legal analysis, design—large language models are beginning to replicate tasks that were previously considered the preserve of trained human minds. History offers few encouraging examples of societies responding thoughtfully to such shifts. From textile workers in the Industrial Revolution to assembly-line workers in the age of robotics, once-stable fields have repeatedly lost out to technological innovation, while social policy has lagged far behind. Many more professions than ever may now be facing a similar inflection point.

Technology has always made some kinds of work obsolete. The more insidious danger now is that it will impoverish ways of thinking and relating that once enlarged and enlivened experience, among them the effort of crossing a language barrier. As we face this prospect, the question of what we stand to lose has never been more pressing. The loss may be immense, even if it passes largely unnoticed. If I’d had the new AirPods when I first arrived in Berlin after college, I might have believed that I wasn’t missing anything.

Cultural critics have long warned that our media-and-technology ecosystem conditions us to treat language as purely instrumental—a neutral conduit for shuttling information from point A to point B. But anyone who has lived between languages knows it is never only that. Each language carries its own map of the world. What resists smooth transmission isn’t an obstacle to communication, but part of its meaning and texture. Automatic-translation technology, by design, filters out that surplus as noise.

As a literary translator, I’m drawn to precisely that which defies easy equivalence: rhythm, play, idiosyncrasy, cultural specificity, the shimmer of ambiguity. My work happens where languages don’t line up, where meaning must be reimagined rather than decoded and flattened. What I fear is that people will come to think of language as only what machines can translate, forgetting everything outside that frame. If technology promises to end the language barrier, we should ask: What else will it erase?

Ria.city






Read also

Report: Liverpool lead race to land “lightning-fast” Ligue 1 sensation for £48m

Trump sends more troops to Mideast as Iran war spreads

Best of the West WBB power rankings: It’s UCLA and everyone else as conference tournaments begin

News, articles, comments, with a minute-by-minute update, now on Today24.pro

Today24.pro — latest news 24/7. You can add your news instantly now — here




Sports today


Новости тенниса


Спорт в России и мире


All sports news today





Sports in Russia today


Новости России


Russian.city



Губернаторы России









Путин в России и мире







Персональные новости
Russian.city





Friends of Today24

Музыкальные новости

Персональные новости