Add news
March 2010 April 2010 May 2010 June 2010 July 2010
August 2010
September 2010 October 2010 November 2010 December 2010 January 2011 February 2011 March 2011 April 2011 May 2011 June 2011 July 2011 August 2011 September 2011 October 2011 November 2011 December 2011 January 2012 February 2012 March 2012 April 2012 May 2012 June 2012 July 2012 August 2012 September 2012 October 2012 November 2012 December 2012 January 2013 February 2013 March 2013 April 2013 May 2013 June 2013 July 2013 August 2013 September 2013 October 2013 November 2013 December 2013 January 2014 February 2014 March 2014 April 2014 May 2014 June 2014 July 2014 August 2014 September 2014 October 2014 November 2014 December 2014 January 2015 February 2015 March 2015 April 2015 May 2015 June 2015 July 2015 August 2015 September 2015 October 2015 November 2015 December 2015 January 2016 February 2016 March 2016 April 2016 May 2016 June 2016 July 2016 August 2016 September 2016 October 2016 November 2016 December 2016 January 2017 February 2017 March 2017 April 2017 May 2017 June 2017 July 2017 August 2017 September 2017 October 2017 November 2017 December 2017 January 2018 February 2018 March 2018 April 2018 May 2018 June 2018 July 2018 August 2018 September 2018 October 2018 November 2018 December 2018 January 2019 February 2019 March 2019 April 2019 May 2019 June 2019 July 2019 August 2019 September 2019 October 2019 November 2019 December 2019 January 2020 February 2020 March 2020 April 2020 May 2020 June 2020 July 2020 August 2020 September 2020 October 2020 November 2020 December 2020 January 2021 February 2021 March 2021 April 2021 May 2021 June 2021 July 2021 August 2021 September 2021 October 2021 November 2021 December 2021 January 2022 February 2022 March 2022 April 2022 May 2022 June 2022 July 2022 August 2022 September 2022 October 2022 November 2022 December 2022 January 2023 February 2023 March 2023 April 2023 May 2023 June 2023 July 2023 August 2023 September 2023 October 2023 November 2023 December 2023 January 2024 February 2024 March 2024 April 2024 May 2024 June 2024 July 2024 August 2024 September 2024 October 2024 November 2024 December 2024 January 2025 February 2025 March 2025 April 2025 May 2025 June 2025 July 2025 August 2025 September 2025 October 2025 November 2025 December 2025
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
News Every Day |

How to read like a translator

When someone asks Damion Searls how he “chooses” words for a translation, he likens it to asking a reader how they “choose” what Mr. Darcy looks like when reading “Pride and Prejudice.” Neither is so much a choice, he says, but a response shaped by the text.

“We’re not translating the words that are there. We’re having a reading experience, and then we’re giving a version of that that someone who reads English can then have,” Searls ’92 told the audience that recently packed the Barker Center’s Plimpton Room to hear the acclaimed translator. “This is why there are no perfect translations or ‘right’ or ‘wrong’ translations, just like there’s no wrong way that Mr. Darcy looks.”

Searls, who works from German, Norwegian, French, and Dutch, has translated Nobel Prize winner Jon Fosse, Proust, Rilke, Nietzsche, Thomas Mann, and Max Weber. He discussed his philosophy, which he outlines in his 2024 book, at a lecture co-hosted by the Department of Comparative Literature, the Department of Philosophy, and the Mahindra Humanities Center’s Rethinking Translation Seminar.

The day before, Searls led a translation workshop with three Ph.D. students from the Harvard Kenneth C. Griffin Graduate School of Arts and Sciences in Comparative Literature’s Secondary Field in Translation Studies.

“Whatever you think translating is, it’s some kind of reading and some kind of writing joined together,” the former Adams and Dunster House resident said. “Reading explains a lot about translation, and if you unpack what reading is you’re going to get most of the way to the philosophy of translation.”

Searls said translation isn’t that different from other forms of writing in English, which require the same skills. However what distinguishes translation is the way translators read, a close reading that engages deeply with a language’s structure.

When “reading like a translator,” Searls said he must identify which linguistic elements can be omitted in English and which are intentional stylistic choices by the author. When translating Uwe Johnson’s “Anniversaries,” for example, he noticed frequent “not this but that” constructions (“the train leaves at not 7:00 but 6:00”), which are more common in German than in English.

While it would be easy to rephrase for smoother English, he realized Johnson used this pattern deliberately to express a personal vision and “slowly hone in on the truth.”

“We can’t just erase it because it’s not just the German language: It’s him, the author,” Searls said. “Every writer is using the resources of their language to do what they want to do, and as translators we have to do the same thing with an entirely different body of resources.”

In “The Philosophy of Translation,” Searls draws from French philosopher Maurice Merleau-Ponty’s ideas about perception to describe how translating happens, arguing the “living bond” that exists between people and objects also exists between translators and the language they are reading.

Just as a person immediately recognizes a chair, understands its purpose, and is prompted to sit by the object’s existence, Searls told the audience, translators also immediately recognize written language when they read it, understand one of its purposes is to be translated, and are prompted by the language to produce the translation.

Searls also described his process when approaching a new translation, which is usually to do a slow and precise first draft, which allows him to revise later versions without referring too much to the source material. He’ll sometimes read the book beforehand, but more frequently translates as he goes.

“It feels intuitive. I just keep revising it and trying to make it sound good,” Searls explained. “As much as you can avoid looking back at the original will help you direct your attention to: Does this sound like it should sound in English?”

One key to a smooth translation is keeping associations similar for readers in both languages, Searls said. While translating Fosse’s “Septology I-VII,” he encountered a reference to Gula Tidend (literally “Gula Times,”) a now-defunct newspaper published in a small town outside the city where the main character lives.

When Searls asked Fosse about the name, he learned that “gula” is an old verb meaning strong wind, and also referred to a medieval Norwegian region, the birthplace of the oldest body of laws in the Nordic countries. Fosse left the choice up to him, so Searls settled on “The Northern Herald,” which evokes medieval heraldry and the northern wind.

Most importantly, he said, his translation avoids disrupting the sentence’s flow by making English readers pause to wonder about the words in the title.

“It seems like this example of the translator being really subjective, but from my point of view, I was just reading,” Searls said. “At first, when I read Gula Tidend I didn’t know how to read it. I didn’t understand what it was doing in the book, why it was there, how it fit together. Then I looked up the words, talked to the author, and got to the point where I could read it. Once I got there, I was totally faithful.”

An audience member asked Searls how to reach the point of feeling like a skilled enough reader to translate. He responded that while some believe mastering the source language is necessary for translation, he sees more nuance. Though he knows Norwegian well enough to translate Fosse, he said, he wouldn’t necessarily feel comfortable translating just any Norwegian book.

“It’s also true that there are different kinds of expertise in the world. You don’t want to err so far in that direction that you become a sort of gatekeeper, saying that until you have a Ph.D. you’re not allowed to translate a book, because maybe you bring other things to the table,” Searls said. “It seems like a very good example of do your best and try to get better.”

Ria.city






Read also

Arteta wants landmark win at Everton on sixth anniversary as Arsenal boss

UK museum displays thousands of African artefacts it knows almost nothing about

TV Shows we Love: The Rain

News, articles, comments, with a minute-by-minute update, now on Today24.pro

Today24.pro — latest news 24/7. You can add your news instantly now — here




Sports today


Новости тенниса


Спорт в России и мире


All sports news today





Sports in Russia today


Новости России


Russian.city



Губернаторы России









Путин в России и мире







Персональные новости
Russian.city





Friends of Today24

Музыкальные новости

Персональные новости